Mb Karna 66 3
Mahabharata · Chapter 8, Verse 66
हिन्दी अनुवाद
युद्ध में सामना होने पर, क्या वह दुष्ट आज रणभूमि पर पड़ा है — उसके अंग तुम्हारे धनुष से छोड़े गए आकाशगामी बाणों से अत्यन्त विदीर्ण और रक्त में सने हुए? क्या धृतराष्ट्र के पुत्र की दोनों भुजाएँ अन्ततः टूट गई हैं? क्या उन वचनों को असत्य सिद्ध किया गया, जो उसने अहंकार से भरकर मूर्खतावश राजाओं के मध्य दुर्योधन को प्रसन्न करने के लिए सदा यह कहते हुए बोले थे — "मैं फाल्गुन का वध करूँगा"? हे इन्द्रपुत्र, क्या उस अल्पबुद्धि कर्ण को तुमने आज मार डाला — उस सूतपुत्र को, जिसने यह प्रतिज्ञा की थी कि जब तक पार्थ जीवित है, वह अपने पाँव नहीं धोएगा? वह कर्ण, जिसने दुर्बुद्धि से कुरु-प्रमुखों की सभा में कृष्ण से कहा था — "हे कृष्ण, तुम उन पाण्डवों को क्यों नहीं त्याग देते, जो शक्तिहीन, अत्यन्त दुर्बल और पतित हैं?" वह कर्ण, जिसने तुम्हारे निमित्त यह प्रतिज्ञा की थी कि कृष्ण और पार्थ का वध किए बिना वह युद्ध से नहीं लौटेगा — मैं पूछता हूँ, क्या वह पापबुद्धि कर्ण आज बाणों से विद्ध होकर रणभूमि पर पड़ा है? तुम उस युद्ध की प्रकृति जानते हो जो श्रृञ्जयों और कौरवों के बीच हुआ था — वह युद्ध, जिसमें मुझे उस संकटपूर्ण दशा में पहुँचाया गया था। क्या उस कर्ण का सामना करके तुमने उसे आज मार डाला? हे सव्यसाचिन्, क्या तुमने आज गाण्डीव से छोड़े गए प्रज्वलित बाणों द्वारा उस दुर्बुद्धि कर्ण का, कुण्डलों से सुशोभित वह दीप्तिमान मस्तक, धड़ से काट दिया? हे वीर, आज कर्ण के बाणों से विद्ध होकर मैंने सोचा था कि क्या तूने कर्ण के वध से मेरा वह संकल्प सत्य कर दिखाया? कर्ण के संरक्षण के कारण सुयोधन सदा गर्व से भरा रहता था और हमें तुच्छ समझता था। क्या तूने आज अपना पराक्रम दिखाकर सुयोधन के उस आश्रय को नष्ट कर दिया? वह पापात्मा सूतपुत्र, वह महाक्रोधी कर्ण, जिसने पहले कौरवों की सभा में हमें बिना सार के तिल के समान कहा था — क्या तूने उस कर्ण को आज युद्ध में सामना करके मार डाला? वह दुरात्मा सूतपुत्र, जिसने हँसते हुए दुःशासन को आज्ञा दी थी कि सुबल के पुत्र द्वारा जुए में जीती गई याज्ञसेनी की पुत्री को बलपूर्वक घसीट लाए — क्या वह आज तेरे हाथों मारा गया? वह अल्पबुद्धि कर्ण, जिसे रथी और अतिरथियों की गणना में केवल अर्धरथी ठहराया गया था और जिसने उस कारण हमारे पितामह भीष्म को — जो पृथ्वी पर समस्त शस्त्रधारियों में श्रेष्ठ थे — अपमानित किया था — क्या वह तेरे द्वारा मारा गया? हे फाल्गुन, मेरे हृदय में प्रतिशोध की अग्नि धधक रही है और अपमान का वायु उसे और भड़का रहा है। यह कहकर उसे शान्त कर कि तूने आज युद्ध में कर्ण का वध किया। कर्ण के वध का समाचार मुझे अत्यन्त प्रिय लगता है। अतः मुझे बता कि वह सूतपुत्र किस प्रकार मारा गया। जैसे देवराज इन्द्र के वृत्रवध का समाचार लेकर आने की प्रतीक्षा में दिव्य विष्णु ठहरे रहे, वैसे ही हे वीर, मैं इतने समय से तेरी प्रतीक्षा करता रहा।
English Summary
Encounter- ed in battle, doth that wretch lie today on the field, his limbs exceedingly mangled with sky-ranging shafts sped by thee from thy bow and all steeped in blood ? Have the two arms of Dhritarashtra's son been (at last) broken ? Have those words been unfulfilled, uttered from folly by him who, filled with pride, used to always boast in the midst of the kings for gladdening Duryodhana, saying, — I will slay Phalguna ? O son of Indra, hath that Kama of little understanding been slain by thee today, that Suta's son who made the vow that he would not wash his feet as long as Partha lived ? That Karna of wicked understanding who in the assembly, before the Kuru chiefs, had addressed Krishna, saying, 'Why, O Krishna, dost thou not abandon the Panda v as that are divested of might, exceedingly weak, and fallen? That Kama who had vowed for thy sake, saying that he would not return from battle without having slain Krishna and Partha — I ask, doth that Kama of sinful understanding lie today on the field, his body pierced with shafts? Thou knowest the nature of the battle that took place when the Srinjayas and the Kauravas encountered each other, the battle, viz., in which I was brought to that distressful plight. Encountering that Karna, hast thou slain him today? O Savyasachin, hast thou today, with blazing shafts sped from Gandiva, cut off trom the trunk of that Karna of wicked understanding his resplendent head decked with ear- rings ? Pierced with Kama's shafts today, I had, O hero, thought of 192 MAHABHABATA thee (that thou wouldst slay him) ! Hast thou then, by the slaughter of Kama, made that thought of mine true ? In consequence of the pro- tection granted him by Kama, Suyodhana, filled with pride, always recked us little. Displaying thy prowess, hast then today destroyed that refuge of Suyodhana ? That Suta's son of wicked soul, that Kama of great wrath, who had formerly, in the presence of the Kauravas and in the midst of the assembly called us sesame seeds without kernal, encountering that Kama in battle, hast thou slain him today ? That Suta's son of wicked soul who had, laughing the while, commanded Dussasana to forcibly drag Yajnasena's daughter won in gambling by Suvala's son, hath he been slain today by thee ? That Kama of little understanding who, having been counted as only half a car-warrior during the tale of Rathas and Atirathas, had upbraided that foremost of all wielders of weapons on Earth, viz., our grandsire Bhishma hath he been slain by thee ? Extinguish, O Phalguna, this fire in my heart that is born of v indictiv eness and is fanned by the wind of humiliation, telling me that thou hast slain Kama today, having encountered him in battle ! The news of Kama's slaughter is exceedingly agreeable to me. Tell me, therefore, how the Suta's son hath been slain ! Like the divine Vishnu waiting for the arrival of Indra with the intelligence of Vritra's slaughter, I had so long waited for thee, O hero ! — ' "