Mb Karna 49 5a

Mahabharata · Chapter 8, Verse 49

angeractiondutyfearcaution_violencedecision

हिन्दी अनुवाद

वीर कर्ण अपने सभी कुरु योद्धाओं के साथ अत्यन्त प्रसन्न हुआ और पीछे हटती हुई सेना का पीछा करने लगा। धार्तराष्ट्र सेना में युद्ध-नगाड़ों, शंखों, झाँझों और धनुषों की ध्वनि तथा सिंहनाद गूँज उठे। हे कुरुवंशी, उसी समय युधिष्ठिर शीघ्र ही श्रुतकीर्ति के रथ पर आरूढ़ होकर कर्ण का पराक्रम देखने लगे। तब राजा युधिष्ठिर ने अपनी सेना को तीव्र गति से कटते देख क्रोध से भर गये और अपने योद्धाओं को सम्बोधित करते हुए आदेश दिया — "इन शत्रुओं का वध करो। तुम निष्क्रिय क्यों हो?" राजा की इस आज्ञा को पाकर भीमसेन के नेतृत्व में पाण्डवों के सभी महारथी तुम्हारे पुत्रों पर टूट पड़े। हे भारत, तब दोनों सेनाओं के योद्धाओं का घोष, रथों-हाथियों-अश्वों और पैदल सैनिकों का कोलाहल तथा शस्त्रों की टकराहट अत्यन्त भीषण हो उठी। "पराक्रम दिखाओ, प्रहार करो, शत्रु का सामना करो" — ये शब्द योद्धा उस भयंकर युद्ध में एक-दूसरे को ललकारते हुए बोल रहे थे। उनके द्वारा छोड़े गये बाणों की वर्षा से रणभूमि पर मेघों की भाँति छाया फैल गई। बाणों से आच्छादित उन नरेशों ने जब एक-दूसरे पर प्रहार किया, तो वे ध्वजाओं, पताकाओं, छत्रों, अश्वों, सारथियों और शस्त्रों से रहित हो गये। वे पृथ्वी के स्वामी प्राण और अंग-प्रत्यंग से वंचित होकर धरती पर गिर पड़े। विषम पृष्ठभाग के कारण पर्वत-शिखरों के समान दिखने वाले विशाल हाथी अपने सवारों सहित प्राणहीन होकर वज्र से विदीर्ण पर्वतों की भाँति धराशायी हो गये। सहस्रों अश्व, जिनके कवच, साज-सज्जा और आभूषण सब छिन्न-भिन्न हो गये थे, अपने वीर सवारों सहित प्राणहीन होकर भूमि पर गिर पड़े।

English Summary

ing, the heroic Kama became highly glad with all the Kurus and began to pursue the retreating force. The din of battle-drums and conchs and cymbals and bows, and leonine shouts, arose from among the Dhartarashtra troops. Meanwhile Yudhishthira, O thou of Kuru's race, quickly riding on the car of Srutakirti, began to behold the prowess of Kama. Then king Yudhishthira the just, seeing his troops fast slaughtered, became filled with rage, and addressing his warriors, commanded them, saying, 'Slay these enemies. Why are ye inactive ?' — Then the mighty car-warriors of the Pandavas, headed by Bhimasena, thus commanded by the king, all rushed against thy sons. The shouts then, O Bharata, of the warriors (of both hosts), and the noise made by cars and elephants and steeds and foot-soldiers, and the clash of weapons, became tremendous. Exert, Strike, Face the foe, — were the words that the combatants addressed to one another as they began to slay one another in that dreadful battle. And in consequence of the showers of shafts shot by them a shadow as that of the clouds seemed to spread over the field. And in consequence of those rulers of men, covered with arrows, striking one another, they became divested of banners and standards and umbrellas and steeds and drivers and weapons in that battle. Indeed, those lords of Earth, deprived of life and limbs, fell down on the Earth. Looking like the mountain-summits in consequence of their uneven backs, huge elephants with their riders, deprived of life, fell down like mountains riven by thunder. Thousands of steeds, with their armour, equipments, and adornments all torn and broken and displaced, fell down, along with their heroic riders, deprived of life.