Mb Drona 146 5

Mahabharata · Chapter 7, Verse 146

actiondutysacrificeangerdecisioncaution_violencecaution_complex_dharma

हिन्दी अनुवाद

वे सभी अपना सिर पीछे की ओर झुकाकर खड़े थे। राजा जयद्रथ भी उसी मुद्रा में था। जब सिन्धुराज इस प्रकार सूर्य की ओर देख रहा था, तब केशव ने एक बार फिर धनञ्जय से ये वचन कहे — "हे भरतश्रेष्ठ, देखो! सिन्धुराज अब तुम्हारा भय छोड़कर सूर्य की ओर दृष्टि लगाए खड़ा है। हे महाबाहो, यही वह क्षण है जब उस दुरात्मा का वध किया जाना चाहिए। शीघ्र उसका सिर काट दो और अपनी प्रतिज्ञा सत्य करो।" केशव के इन वचनों को सुनकर वीर पाण्डुपुत्र ने सूर्य और अग्नि के समान तेजस्वी बाणों से तुम्हारी सेना का संहार आरम्भ कर दिया। उसने कृपाचार्य को बीस बाणों से और कर्ण को पचास बाणों से बेध दिया। शल्य और दुर्योधन को उसने प्रत्येक को छः-छः बाण मारे। वृषसेन को आठ बाणों से और सिन्धुराज को साठ बाणों से बेध दिया। तत्पश्चात् हे राजन्, उस महाबाहु पाण्डुपुत्र ने तुम्हारी सेना के अन्य योद्धाओं को भी बाणों से गहरे घायल करते हुए जयद्रथ की ओर प्रयाण किया। उसे सामने देखकर, जो प्रज्वलित अग्नि की लपट के समान बढ़ा चला आ रहा था, जयद्रथ के रक्षक योद्धा भारी भ्रम में पड़ गए। तब हे राजन्, विजय की अभिलाषा रखने वाले उन सभी योद्धाओं ने उस इन्द्रपुत्र को बाणों की अविरल वर्षा से आच्छादित कर दिया। निरन्तर बाण-वर्षा से ढके हुए वह कुन्तीपुत्र, वह महाबाहु और अपराजित कुरुवंशी, क्रोध से भर उठा। तब वह पुरुषसिंह, इन्द्रपुत्र, जो विजय की अभिलाषा लेकर आगे बढ़ रहा था हे राजन्, उस वीर ने तुम्हारी सेना का संहार करते हुए बाणों का घना जाल बिछा दिया। तब तुम्हारे वे योद्धा, जो उस महारथी के हाथों युद्ध में इस प्रकार काटे जा रहे थे, भयभीत होकर सिन्धु-नरेश को छोड़कर भाग खड़े हुए। वे इस प्रकार भागे कि दो व्यक्ति भी एक साथ भागते नहीं दिखे। कुन्ती के पुत्र का जो पराक्रम हमने तब देखा, वह अत्यन्त अद्भुत था। सच तो यह है कि उस तेजस्वी वीर ने जो किया, वैसा न पहले कभी हुआ था, न आगे कभी होगा। साक्षात् रुद्र की भाँति प्राणियों का संहार करते हुए धनञ्जय ने हाथियों और महावतों को, घोड़ों और घुड़सवारों को, तथा रथों और सारथियों को काट डाला। हे राजन्, उस युद्ध में मुझे एक भी हाथी, एक भी अश्व, और एक भी मनुष्य ऐसा नहीं दिखा जो पार्थ के बाणों से न बिंधा हो। धूल और अन्धकार से दृष्टि धुँधली हो जाने के कारण तुम्हारे योद्धा सर्वथा निराश हो गए और एक-दूसरे को पहचान पाने में असमर्थ हो गए। काल की प्रेरणा से, बाणों द्वारा उनके अंग-प्रत्यंग विदीर्ण और क्षत-विक्षत हो जाने के कारण, वे भटकने लगे, लड़खड़ाने लगे और गिरने लगे। हे भारत, उनमें से कुछ शिथिल पड़ गए और कुछ मृत्यु के समान पीले पड़ गए। युग के अन्त में होने वाले प्रलय-संहार के समान उस भीषण नरसंहार में, उस प्राणघातक और घोर युद्ध में जिससे बहुत कम लोग जीवित बच सके, पृथ्वी रक्त से भीग गई। बाणों की वर्षा से उठी हुई धूल रक्त की धाराओं और रणभूमि पर बहती तीव्र वायु के कारण बैठ गई। रक्त की वह वर्षा इतनी गहरी थी कि रथों के पहिये धुरी तक उसमें डूब गए। हे राजन्, तुम्हारी सेना के सहस्रों मतवाले और महावेगी हाथी, जिनके सवार मारे जा चुके थे और जिनके अंग क्षत-विक्षत हो गए थे, पीड़ा से चिंघाड़ते हुए और अपनी ही सेना को कुचलते हुए भाग गए।

English Summary

All of them stood, with heads thrown back- wards. King Jayadratha also was in the same attitude. And while the ruler of the Sindhus was thus beholding the sun, Krishna, once more addressing Dhananjaya said these words, 'Behold, the heroic ruler of the Sindhus is now looking at the sun, casting off his fear of thee, O foremost one among the Bharatas ! This is the hour, O mighty-armed one, for the slaughter of that wicked-souled wretch. Speedily cut off the head and make thy vow true.' Thus addressed by Kesava the valiant son of Pandu began to slaughter thy host with his arrows re- sembling the sun or fire in splendour. And he pierced Kripa with twenty arrows and Kama with fifty. And he struck Salya and Duryodhana each with six. And he pierced Vrishasena with eight arrows and the ruler of the Sindhus himself with sixty. And the mighty-armed son of Pandu, O king, deeply piercing with his arrows the other warriors of thy host, rushed against Jayadratha. Beholding him in their presence like a swelling fire with its tongue of flame outstretched, the protectors of Jayadratha were sorely puzzled. Then all the warriors, O king, desi- rous of victory bathed the son of Indra in that battle with torrents of arrows. Shrouded with incessant showers of arrows, the son of Kunti, that mighty-armed and un vanquished descendant of Kuru, became filled with rage. Then that tiger among men, viz., the son of Indra, desirous 41 of slaughtering thy host, created a thick net of arrows. Then those warriors of thine, O king, thus slaughtered in battle by that hero, aban- doned the ruler of the Sindhus in fear and fled away. And they fled away in such a manner that no two persons could be seen flying together. The prowess that we then beheld of Kunti's son was extremely wonderful. Indeed, the like of what that illustrious warrior then did had never been nor will ever be. Like Rudra himself slaughtering creatures, Dhanan- jaya slaughtered elephants and elephant- riders, horses and horse-riders, and ( car- warriors and ) car-drivers. I did not in that battle, O king, see a single elephant or steed or human warrior that was not struck with Partha's shafts. Their vision blurred by dust and darkness, thy warriors became perfectly cheerless and unable to distinguish one another. Urged on by fate and with their v ital limbs cut open and man- gled with shafts, they began to wander or, limp, or fall down. And some amongst them, O Bharata, became paralysed and some became deathly pale. During that terrible carnage resembling the slaughter of creatures at the end of the Yuga^ in that deadly and fierce battle from which few could escape with life, the earth became drenched with gore and the earthy dust that had arisen disappeared in consequence of the show- ers of blood that fell and the swift currents of wind that blew over the field. So deep was that rain of blood that the wheels of cars sank to their naves. Thousands of infuriated elephants endued with great speed, O king, of thy army, their riders slain and limbs mangled, fled away, uttering cries of pain and crushing friendly ranks with their tread.