Mb Karna 32 1a
Mahabharata · Chapter 8, Verse 32
हिन्दी अनुवाद
सञ्जय ने कहा — हे महाराज, तब आपके पुत्र ने उस महारथी मद्रराज के पास विनम्रतापूर्वक जाकर, स्नेहभाव से ये वचन कहे — हे सत्यव्रती, हे महाभाग, हे शत्रुओं के दुःख को बढ़ाने वाले, हे मद्रराज, हे रणवीर, हे शत्रु-सेना में भय उत्पन्न करने वाले, हे वक्ताओं में श्रेष्ठ, आपने सुना है कि कर्ण के अनुरोध पर मैं स्वयं इन समस्त राजसिंहों के मध्य आपसे याचना करने की इच्छा रखता हूँ। हे अतुलनीय पराक्रमी, हे मद्रराज, शत्रु के विनाश के लिए मैं आज नम्रतापूर्वक और मस्तक झुकाकर आपसे विनती करता हूँ। अतः पार्थ के विनाश के लिए और मेरे कल्याण के लिए, हे महारथियों में श्रेष्ठ, आप प्रेमपूर्वक सारथि का पद स्वीकार करें। आपके सारथि रहने पर राधापुत्र मेरे शत्रुओं को परास्त कर देगा। हे महाभाग, हे वासुदेव के समकक्ष योद्धा, कर्ण के अश्वों की लगाम थामने में आपके अतिरिक्त और कोई समर्थ नहीं है। जैसे ब्रह्मा महेश्वर की रक्षा करते हैं, वैसे ही आप सब प्रकार से कर्ण की रक्षा करें। जैसे वृष्णिकुलभूषण वासुदेव समस्त संकटों में पाण्डुपुत्र की सब प्रकार से रक्षा करते हैं, वैसे ही हे मद्रराज, आप आज राधापुत्र की रक्षा करें। भीष्म, द्रोण, कृप, आप स्वयं, वीर भोजराज, सुबलपुत्र शकुनि, द्रोणपुत्र और मैं — ये सब हमारी सेना के प्रमुख बल थे। हे पृथ्वीपते, इस प्रकार हमने शत्रु-सेना को आपस में बाँट लिया था, जिससे प्रत्येक का अपना भाग निश्चित हो सके।
English Summary
Sanjaya said, "Thy son then, O monarch, humbly approaching that mighty car-warrior, viz., the ruler of the Madras, addressed him, from affection, in these words : — O thou of true vows, O thou of great good fortune, O enhancer of the sorrows of foes, O ruler of the Madras, O hero in battle, O thou that inspirest hostile troops with fear, thou hast heard, O foremost of speakers, how, for the sake of Kama who spoke unto me, I myself am desirous of soliciting thee among all these lions of kings. O thou of incomparable prowess, O king of the Madras, for the destruction of the foe, I solicit thee today, with humility and bow of the head. Therefore, for the destruction of Partha and for my good, It behoveth thee, O foremost of car-warriors, to accept, from love, the office of charioteer. With thee for his driver, the son of Radha will subjugate my foes. There is none else for holding the reins of Kama's steeds, except thee, O thou of great good fortune, thou that art the equal of Vftsudeva in battle. Protect Kama then by every means like Brahma protecting Maheswara. Even as he of Vrishni's race protects by every means the son of Pandu in all dangers, do thou, O chief of the Madras, protect the son of Radha today. Bhishma, and Drona, and Kripa, and thyself and the valiant ruler of the Bhojas, and Sakuni the son of Suvala, and Drona's son and myself, constituted the chief strength of our army. Even thus, O lord of Earth, we had divided amongst ourselves the hostile army into portion for the share of each.