Mb Vana 18 3a

Mahabharata · Chapter 3, Verse 18

dutyactionfamily-conflictfearequanimitycaution_complex_dharma

हिन्दी अनुवाद

वासुदेव ने कहा — हे कौरव्य, जब सारथी ने ऐसे वचन कहे, तब मकर-चिह्न धारण करने वाले वीर ने उसे उत्तर दिया — रथ मोड़ो! हे दारुक-पुत्र, ऐसा फिर कभी मत करना। हे सूत, जब तक मैं जीवित हूँ, युद्ध से कभी मत हटना! वह वृष्णि-कुल का पुत्र नहीं जो रणभूमि छोड़ दे, या जो शत्रु के चरणों में गिरकर "मैं तुम्हारा हूँ" कहते हुए शरण माँगने वाले को मारे, या जो स्त्री, बालक अथवा वृद्ध का वध करे, या जो संकट में पड़े, रथहीन अथवा टूटे हुए शस्त्रों वाले योद्धा को मारे! तुम सारथियों के कुल में जन्मे हो और अपनी कला में पारंगत हो। हे दारुक-पुत्र, तुम युद्ध में वृष्णियों की परम्पराओं से भली-भाँति परिचित हो। वृष्णियों की रण-परम्पराओं को जानते हुए भी, हे सूत, जैसा तुमने अभी किया, वैसा फिर कभी रणभूमि से मत भागना। जब अजेय माधव, गद के अग्रज, यह सुनेंगे कि मैं भ्रमित होकर रणभूमि छोड़ आया अथवा पीठ पर आघात खाकर युद्ध से पलायन किया, तो वे मुझसे क्या कहेंगे? नीले वस्त्र धारण किए, मदिरा के मद में चूर, महाबाहु बलदेव — केशव के अग्रज — जब लौटेंगे, तब वे क्या कहेंगे? हे सूत, सिनि के पौत्र, महान योद्धा, पुरुषसिंह सात्यकि यह सुनकर क्या कहेंगे कि मैंने युद्ध त्याग दिया? हे सारथी, सदा विजयी साम्ब, अदम्य चारुदेष्ण, गद, शरण, और महाबाहु अक्रूर — ये सब मुझसे क्या कहेंगे?

English Summary

"Vftsudeva continued, 'When the charioteer had spoken thus, he, O Kauravya, who hath the makara for his mark replied unto him, saying, Turn the car ! O son of Daruka, never do so again ; never, O Suta, turn thou from the fight, while lam alive ! He is no son of the Vrishni race who forsaketh the field or stayeth the foe fallen at his feet and cry- ing / am thine \ or killeth a woman, a boy, or an old man, or a warrior in distress, deprived of his car or with his weapons broken ! Thou art born in the race of charioteers and trained to thy craft ! And, O son of Daruka, thou art acquainted with the customs of the Vrishnis in battle I Versed as thou art with all the customs of the Vrishnis in battle, do thou, O Suta, never again fly from the field as thou hast done I What will the irrepressible Madhava, the elder brother of Gada, say to me when he heareth that I have left the field of battle in bewilderment or that I have been struck on the back—a run-away from the combat I What will the elder brother of Kesava, the mighty-armed Valadeva, clad in blue and inebriate with wine, say, when he returneth ? What also, O Suta, will that lion among men, the grand-son of Sini (Satyaki), that great warrior, say on hearing that I have forsaken the fight? And, O charioteer, what will the ever-victorious Shamva, the irrepressible Charudeshna, and Gada, and Sarana, and Akrura also of mighty arms, say unto me !