Mb Vana 20 3a

Mahabharata · Chapter 3, Verse 20

actioncaution_violencecaution_complex_dharmafearequanimityduty

हिन्दी अनुवाद

उनकी भुजाएँ और गर्दनें कट गई थीं, और वे कबन्ध रूप धारण किए हुए भयंकर गर्जना करते हुए गिर पड़े। गिरते ही उन्हें समुद्र के जल में रहने वाले जीव-जन्तुओं ने निगल लिया। तब मैंने जल से प्राप्त पाञ्चजन्य शंख को बलपूर्वक फूँका — जो कमलनाल के समान सुन्दर था और दूध, कुन्द-पुष्प, चन्द्रमा तथा चाँदी के समान श्वेत था। अपने सैनिकों को गिरते देख, बहुमूल्य विमान के स्वामी शाल्व ने माया का आश्रय लेकर युद्ध करना आरम्भ किया। उसने निरन्तर मुझ पर गदाएँ, हलधर-शस्त्र, पंखयुक्त बाण, भाले, शक्तियाँ, परशु, तलवारें, वज्र के समान जलते हुए बाण, पाश, खड्ग, नलिका-प्रक्षेपित गोले, शर, कुठार और अग्निबाण — ये सब वर्षाने लगा। मैंने उन सबको अपनी ओर आने दिया और फिर प्रतिमाया से उन सबका शीघ्र ही नाश कर दिया। जब उसकी यह माया निष्फल हो गई, तो उसने पर्वत-शिखरों से युद्ध आरम्भ किया। हे भारत, तब बारी-बारी से अन्धकार और प्रकाश छाने लगे — कभी दिन उज्ज्वल होता, कभी मेघाच्छन्न, कभी अत्यन्त उष्ण, कभी शीतल। अंगारों, राख और अस्त्र-शस्त्रों की घनघोर वर्षा होने लगी। इस प्रकार माया रचकर शत्रु मुझसे युद्ध करता रहा। मैंने उसकी माया को पहचाना और प्रतिमाया से उसे नष्ट कर दिया, तथा समय पाकर चारों ओर बाणों की वर्षा की। हे महाराज, तब आकाश का मण्डल सौ सूर्यों के समान दीप्त हो उठा। हे कुन्तीपुत्र, सौ चन्द्रमा और हजारों-लाखों तारे एक साथ प्रकट हो गए। तब न दिन का बोध होता था, न रात का, और न दिशाओं का ही ज्ञान रहा। इस प्रकार भ्रमित होकर मैंने अपनी प्रत्यञ्चा पर प्राज्ञास्त्र का सन्धान किया।

English Summary

deprived of their arms, necks, and wearing the form of Kavandhas^ — fell, sending up tremendous roars. And as they fell they were devoured by animals living in the waters of the ocean. And then I powerfully blew the Panchajanya obtained from the waters and graceful as the lotus-stalk and white as milk or the Kunda flower or the moon or silver. And see- ing his soldiers fall, Salwa the possessor of the car of precious metals, began to fight with the help of illusion. And then ha began to cease- lessly hurl at me maces, and ploughshares, and winged darts and lances, and javelins, and battle-axes, and swords and arrows blazing like javelins and thunderbolts, and nooses, and broad swords, and bullets from barrels, and shafts, and axes, and rockets. And permitting them to come towards me, I soon destroyed them all by counter-illusion. And on this illusion being rendered ineffectual, he began the contest with mountain- peaks. And, O Bharata, then there was darkness and light alternately, and the day was now fair, and now gloomy, and now hot, and now cold. And there was a perfect shower of coals, and ashes, and weapons. And creating such illusion the enemy fought with me. And ascertaining It I destroyed his illusion by counter-illusion, And in the due time I showered arrows all round. And then, O mighty king, the dome of heaven blazed as with a hundred suns, and, O son of Kunti with one hundred moons, and thousands and ten thousands of stars I And then none could ascertain whether It was day or night, or distinguish the points of the horizon. And, becoming bewildered, I fixed on my bow- string the weapon called Pragnastra.