Mb Karna 49 6a

Mahabharata · Chapter 8, Verse 49

actionfeargriefcaution_violencesacrificedespair

हिन्दी अनुवाद

घोड़ों, हाथियों और मनुष्यों के इस भीषण संग्राम में सैनिकों के चलने से उठी धूल ने समस्त रणभूमि को ढक लिया। उस धूल के आवरण में शत्रु ने शत्रु को मारा और मित्र ने मित्र को। योद्धा एक-दूसरे की केशराशि पकड़कर खींचते, दाँतों से काटते, नखों से नोचते, मुट्ठियों से प्रहार करते और नंगी भुजाओं से लड़ते रहे — वह युद्ध जीवन और पापों दोनों का नाश करने वाला था। जब हाथियों, घोड़ों और मनुष्यों के वध से भरा यह संग्राम इस प्रकार प्रचण्ड रूप से चलता रहा, तब मनुष्यों, घोड़ों और हाथियों के शवों से रक्त की एक नदी बह निकली। वह धारा हाथियों, घोड़ों और मनुष्यों के असंख्य मृत शरीरों को बहाकर ले जाने लगी। मनुष्यों, घोड़ों, हाथियों, अश्वारोहियों और गजारोहियों के रक्त से बनी वह नदी मांस से कर्दमयुक्त और अत्यन्त भयावह हो उठी। उस विशाल सेना में, जो मनुष्यों, घोड़ों और हाथियों से भरी थी, वह रक्त-प्रवाह कायरों के हृदय में भय उत्पन्न करता हुआ मनुष्यों, घोड़ों और हाथियों के शवों को अपने ऊपर तैराता चला जाता था। विजय की अभिलाषा से प्रेरित होकर कुछ योद्धाओं ने उसे पार किया, कुछ उसके दूसरे तट पर ही रुके रहे। कुछ उसकी गहराई में उतर गए, कुछ उसमें डूब गए और कुछ तैरते हुए उसकी सतह पर उभर आए। रक्त से सराबोर होकर उनके कवच, शस्त्र और वस्त्र — सब रक्तरंजित हो गए। हे भरतकुलश्रेष्ठ, कुछ ने उसमें स्नान किया, कुछ ने उस द्रव को पिया और कुछ शक्तिहीन हो गए। रथ, घोड़े, मनुष्य, हाथी, शस्त्र, आभूषण, वस्त्र, कवच, मारे गए और मारे जाने वाले योद्धा — तथा पृथ्वी, आकाश, अन्तरिक्ष और दसों दिशाएँ — सब रक्तवर्ण हो गईं।

English Summary

steeds and men, raged in this way, the field became covered with the dust raised by the troops. Then enemies slew enemies and friends slew friends. The combatants dragged one another by their locks, bit one another with their teeth, tore one another with their nails, and struck one another with clenched fists, and fought one another with bare arms in that fierce battle destructive of both life and sins. Indeed, as that battle, fraught with carnage of elephants and steeds and men, raged on so fiercely, a river of blood ran from the bodies of (slain) human beings and steeds and elephants. And that current carried away a large number of dead bodies of elephants and steeds and men. Indeed, in that vast host teeming with men, steeds, and elephants, that river formed by the blood of men and steeds and elephants and horsemen and elephant-men, became miry with flesh and exceedingly terrible. And on that current, inspiring the timid with terror, floated the bodies of men and steeds and elephants. Impelled by the desire of victory, some combatants forded It and some remained on the other side. And some plunged into its depths, and some sank in It and some rose above its surface as they swam through It. Smeared all over with blood, their armour and weapons and robes — all became bloody. Some bathed in It and some drank the liquid and some became strengthless, O bull of Bharata's race. Cars and steeds, and men and elephants and weapons and ornaments, and robes and armour, and combatants that were slain, or about to be slain and the Earth, the welkin, the firmament, and all the points of the compass, became red.