Mb Sauptika 13 2

Mahabharata · Chapter 10, Verse 13

angerfeardespairactioncaution_violencecaution_complex_dharma

हिन्दी अनुवाद

भागीरथी के तट पर उन्होंने महात्मा, यशस्वी, श्यामवर्ण, द्वीप में जन्मे व्यास को अनेक ऋषियों के मध्य जल के किनारे बैठे हुए देखा। और उन्होंने द्रोण के पुत्र को भी उनके पास बैठे देखा — जो दुष्कर्मों से कलंकित था, धूल से ढका हुआ था, कुशा के वस्त्र धारण किए हुए था और सर्वांग घी से लिपा हुआ था। कुन्ती के पुत्र महाबाहु भीमसेन ने धनुष पर बाण चढ़ाकर अश्वत्थामा की ओर दौड़ते हुए कहा — "रुको, रुको!" द्रोणपुत्र ने उस भयंकर धनुर्धर को हाथ में धनुष लिए अपनी ओर आते देखा और जनार्दन के रथ पर दोनों भाइयों को भी देखा। तब वह अत्यन्त व्याकुल हो उठा और उसे लगा कि उसका अन्तिम समय आ गया है। किन्तु वह अदम्य आत्मा था — उसने अपने पिता से प्राप्त उस महान अस्त्र का स्मरण किया। फिर उसने अपने बाएँ हाथ से कुशा की एक पत्ती उठाई। महासंकट में पड़े उस वीर ने उचित मन्त्रों से उस कुशा-पत्ती को अभिमन्त्रित किया और उसे उस प्रचण्ड दिव्यास्त्र में परिवर्तित कर दिया। पाण्डवों के बाणों को और उन दिव्यास्त्रधारियों की उपस्थिति को सहन न कर पाने के कारण उसने क्रोध में यह भयंकर वचन कहे — "पाण्डवों के विनाश के लिए!" हे नरश्रेष्ठ, यह वचन कहकर उस वीर द्रोणपुत्र ने समस्त लोकों को मोहित करने वाला वह अस्त्र छोड़ दिया। उस कुशा-पत्ती से एक ऐसी अग्नि प्रकट हुई जो युग के अन्त में सर्वसंहारक यम के समान तीनों लोकों को भस्म करने में समर्थ प्रतीत होती थी।

English Summary

36 MAHABHABATA the bank of the river brought down by Bhagiratha. He beheld the high- souled and illustrious and dark-complexioned and island-born Vyasa sitting near the edge of the water in the midst of many Rishis. And he also saw Drona's son of wicked deeds sitting beside them, covered with dust, attired in a piece of cloth made of Kusa grass, and smeared all over with clarified butter. The mighty-armed Bhimasena, the son of Kunti, taking up his bow with shaft fixed on It, rushed towards Aswat- thaman, and said, 'Wait, wait !' Drona's son, beholding that terrible bowman coming towards him bow in hand, and the two brothers on Janardana's car, became exceedingly agitated and thought his hour had come. Of soul incapable of being depressed, he called to his mind that high weapon (which he had obtained from his sire). He then took up a blade of grass with his left hand. Fallen into great distress, he inspired that blade of grass with proper mantras and converted It into that powerful celestial weapon. Unable to brook the arrows (of the Pandavas) and the presence of those wielders of celestial weapons, he uttered in wrath these terrible words, viz., 'For the destruction of the Pandavas.1 Having said these words, O tiger among kings, the valiant son of Drona let off that weapon for stupefying all the worlds. A fire then was born in that blade of grass, which seemed capable of consuming the three worlds like the all-destroying Yama at the end of the Yuga.' *