Mb Drona 156 10a

Mahabharata · Chapter 7, Verse 156

angeractioncaution_violencedutyfearequanimity

हिन्दी अनुवाद

हे राजन्, उस रात्रि में राक्षसों और द्रोणपुत्र के बीच जो युद्ध हुआ, वह पुराने काल में शक्र और प्रह्लाद के संग्राम के समान अत्यन्त भयंकर था। घटोत्कच ने क्रोध से भरकर द्रोणपुत्र के वक्षस्थल पर विष और अग्नि के समान दस प्रचण्ड बाण मारे। भीमसेन के पुत्र के उन बाणों से गहरे घायल होकर अश्वत्थामा अपने रथ पर इस प्रकार काँप उठा जैसे आँधी में कोई विशाल वृक्ष थरथराता है। फिर घटोत्कच ने एक चौड़े फल वाले बाण से द्रोणपुत्र के हाथ में स्थित चमकते धनुष को शीघ्र ही काट डाला। तब द्रोणपुत्र ने दूसरा महाशक्तिशाली धनुष उठाकर मेघ के समान शत्रु पर तीखे बाणों की वर्षा की। हे भारत, तब शरद्वती-पुत्र अश्वत्थामा ने आकाशचारी उस राक्षस की ओर सुवर्ण-पंखों वाले अनेक आकाशगामी और शत्रुनाशक बाण छोड़े। अश्वत्थामा के उन बाणों से पीड़ित होकर विशाल वक्षों वाली वह विशाल राक्षस-सेना उसी प्रकार दिखने लगी जैसे सिंहों से पीड़ित मदमत्त हाथियों का झुण्ड। अपने बाणों से उन राक्षसों को उनके अश्वों, सारथियों और हाथियों सहित भस्म करते हुए वह उसी प्रकार प्रज्वलित हो उठा जैसे युगान्त में प्रजा का दहन करते समय पूजनीय अग्निदेव। राक्षस-सेना की पूरी एक अक्षौहिणी को अपने बाणों से भस्म करके अश्वत्थामा उसी प्रकार देदीप्यमान हुआ जैसे त्रिपुर-दहन के पश्चात् स्वर्ग में दिव्य महेश्वर। विजेताओं में श्रेष्ठ द्रोणपुत्र ने शत्रुओं को भस्म करके उसी प्रकार प्रकाशमान हुआ जैसे युगान्त में समस्त प्राणियों को जलाने के पश्चात् प्रज्वलित संवर्तक अग्नि। तब घटोत्कच ने क्रोध से भरकर उस विशाल राक्षस-सेना को यह कहते हुए प्रेरित किया — "द्रोणपुत्र का वध करो!" घटोत्कच की यह आज्ञा उन भयंकर राक्षसों ने मानी, जिनके दाँत चमकीले थे, मुख विशाल थे, रूप भयावह था, मुँह फैले हुए थे, जीभें लम्बी थीं और नेत्र क्रोध से धधक रहे थे।

English Summary

"Meanwhile, O king, the battle that took place between the Ralcshasas and the son of Drona on that night was exceedingly terrible like that between Sakra and Prahlada (in days of old). Ghatotkacha, filled with rage, struck Drona's son in the chest with ten powerful shafts fierce as poison or fire. Deeply pierced with those shafts by the son of Bhimasena, Aswatthaman trembled on the terrace of his car like a tall tree shaken by the tempest. Once more Ghatotkacha, with a broad-headed shaft, quickly cut off the bright bow that was in the hands of Drona's son. The latter, then, taking up another bow capable of bearing of great strain, showered keen arrows (upon his foe) like a cloud pouring torrents of rain. Then the son of Saradwat's daughter, O Bharata, sped many sky-ranging and foe-slaying arrows, winged with gold, towards the sky-ranging Rakshasa. Afflicted with those shafts of Aswatthaman, that vast force of broad-chested Rakshasas looked like a herd of infuriated elephants afflicted by lions. Consuming with his arrows those Rakshasas with their steeds, drivers, and elephants, he blazed forth like the adorable Agni while consuming creatures at the end of the Yuga. Having burnt with his shafts a full AJcshauhini of Rakshasa troops, Aswatthaman shone resplendent like the divine Maheswara in heaven after the burning of the triple city.1 That foremost of victors, viz., Drona's son, having burnt thy foes, shone brilliantly like the blazing Fwgra-fire after having burnt all creatures at the end of the Yuga. Then Ghatotkacha, filled with rage, urged that vast Rakshasa force on, saying, 'Slay the son of Drona !' That com- mand of Ghatotkacha was obeyed by those terrible Rakshasa of bright teeth, large faces, frightful aspects, gaping mouths, long tongues and eyes blazing with wrath.