Mb Vana 18 3
Mahabharata · Chapter 3, Verse 18
हिन्दी अनुवाद
वृष्णि वीरों की पत्नियाँ जब एक साथ मिलेंगी, तब मेरे विषय में क्या कहेंगी — मुझे, जो अब तक शूरवीर, सदाचारी, सम्माननीय और पुरुषार्थी माना जाता था? वे यही कहेंगी — "यह प्रद्युम्न कायर है, जो महासंग्राम छोड़कर यहाँ आ गया! धिक्कार है इसे!" वे कभी नहीं कहेंगी — "शाबाश!" हे सूत, मुझ जैसे पुरुष के लिए धिक्कार और उपहास मृत्यु से भी बढ़कर है। इसलिए तुम फिर कभी रणभूमि से मत हटना। मधु के वधकर्ता हरि ने मुझ पर यह भार सौंपकर भारतश्रेष्ठ युधिष्ठिर के यज्ञ में प्रस्थान किया है। अतः अब मैं शान्त बैठना सहन नहीं कर सकता। हे सूत, जब वीर कृतवर्मा शाल्व का सामना करने निकल रहे थे, तब मैंने उन्हें रोका था और कहा था — "शाल्व का प्रतिरोध मैं करूँगा, तुम रुको।" मेरा सम्मान करते हुए हृदिक-पुत्र ने वह बात मान ली। अब रणभूमि छोड़कर उस महाबली से जब भेंट होगी, तो मैं उनसे क्या कहूँगा? जब वह अदम्य महाबाहु — शंख, चक्र और गदाधारी — लौटेंगे, तब उन कमलनयन से मैं क्या कहूँगा? सात्यकि, बलदेव और वृष्णि-अन्धक वंश के अन्य वीर सदा मेरा गुणगान करते हैं। उन सबसे मैं क्या कहूँगा? हे सूत, रणभूमि छोड़कर, तुम्हारे द्वारा ले जाए जाते हुए, पीठ पर बाणों के घाव लेकर — मैं किसी भी प्रकार जीवित नहीं रह सकता। इसलिए, हे पुत्र दारुक के पुत्र, उस रथ को शीघ्र वापस मोड़ो, और फिर कभी ऐसा मत करना — चाहे कितना भी बड़ा संकट क्यों न हो। हे सूत, मैं उस जीवन को अधिक मूल्य नहीं देता जो कायर की भाँति रणभूमि से पलायन करके और शत्रुओं के बाणों से पीठ छिदवाकर बचाया गया हो। हे शत के पुत्र, क्या तुमने कभी मुझे भयभीत होकर युद्धभूमि से कायर की तरह भागते देखा है? हे दारुक-पुत्र, जब तक मेरी युद्ध की अभिलाषा तृप्त नहीं हुई थी, तब तक तुम्हें रणक्षेत्र नहीं छोड़ना चाहिए था। अतः अभी रथ को वापस रणभूमि में ले चलो।
English Summary
What also will the wives of the Vrishni heroes when they meet together, say of me who had hitherto been consi- dered as brave and well-conducted, respectable and possessed of manly pride ? They will even say This Pradyumna is a coward who cometh Acre, leaving the great battle I Fie on him \ They will never say, Well don* I Ridicule, with exclamation of Fiet is to me or a person like me O Suta, more than death ! Therefore, do thou never again leave the field of battle I Reposing the charge on me, Hari the slayer of Madhu, hath gone to the sacrifice of the Bharata lion (Yudhishthira) ! There- fore, I cannot bear to be quiet now I O Suta, when the brave Krita- varman was sallying out to encounter Salwa, I prevented him, saying / will resist Salwa. Do thou stay \ For honouring me the son of Hridika desisted I Having left the field of battle, what shall I say unto that mighty warrior when I meet him ? When that irrepressible one of mighty arms — the holder of the conch, the discus, and the mace — returneth, what shall I say unto him of eyes like lotus leaves ? Satyaki, and Valadeva, and others of the Vrishni and Andhaka races always boast of me I What shall I say unto them ? O Suta, having left the field of battle and with wounds of arrows on my back while being carried away by thee, I shall, by no means, be able to live I Therefore, O son of Daruka, turn that car speedily, and never do so again even in timei of greatest danger I I do not, O suta, think life worth much, having fled from the field like a coward, and my back pierced, with the arrows ( of the enemy ) I Hast thou ever seen me, O son of Sata, fly in fear from the field of battle like a coward ? O son of Daruka. It behoved thee not to forsake the battle, while my desire of fight was not yet gratified I Do thou, therefore, go back to the field f '