Mb Vana 21 2a
Mahabharata · Chapter 3, Verse 21
हिन्दी अनुवाद
हे भारत, उसी समय द्वारका में रहने वाला एक व्यक्ति शीघ्रता से मेरे रथ के पास आया और मित्र की भाँति मुझसे बोला। उसने आहुक का सन्देश लेकर आया था, हे वीर। वह आहुक का अनुचर प्रतीत होता था। हे युधिष्ठिर, वह दुःख से व्याकुल था और उसका कण्ठ शोक से रुँधा हुआ था। उसने ये वचन कहे — हे योद्धा, द्वारका के स्वामी आहुक ने तुमसे यह कहलाया है। हे केशव, अपने पिता के मित्र का यह वचन सुनो — हे वृष्णिकुलनन्दन, हे अदम्य वीर, आज तुम्हारी अनुपस्थिति में शाल्व द्वारका आया और उसने बलपूर्वक वसुदेव का वध कर दिया। अतः अब युद्ध की कोई आवश्यकता नहीं। हे जनार्दन, रुको और द्वारका की रक्षा करो — यही तुम्हारा प्रमुख धर्म है। उसके ये वचन सुनकर मेरा हृदय भारी हो गया और मैं यह निश्चय न कर सका कि मुझे क्या करना चाहिए और क्या नहीं। हे वीर, उस महान् विपत्ति का समाचार सुनकर मैंने मन-ही-मन सात्यकि को, बलदेव को और उस महाबली योद्धा प्रद्युम्न को भी दोष दिया। द्वारका और वसुदेव की रक्षा का भार उन पर सौंपकर मैं, हे कुरुनन्दन, शाल्व की नगरी के विनाश के लिए गया था। और दुःखाकुल हृदय से मैंने स्वयं से पूछा — क्या वह शत्रुनाशक महाबाहु बलदेव जीवित है? क्या सात्यकि जीवित है? क्या रुक्मिणी-पुत्र और पराक्रमी चारुदेष्ण जीवित हैं? क्या साम्ब और अन्य वीर जीवित हैं? हे नरश्रेष्ठ, इन वीरों के जीवित रहते स्वयं इन्द्र भी सूत-पुत्र वसुदेव का वध नहीं कर सकते थे। तब मैंने यह निष्कर्ष निकाला — यह निश्चित है कि वसुदेव का वध हो गया और उतना ही निश्चित है कि बलदेव के नेतृत्व में अन्य सभी वीर भी जीवन से वञ्चित हो गए। यही मेरा दृढ़ निश्चय था।
English Summary
' 'And, O Bharata, about this time, a certain person, having his home in Dwaraka quickly coming to my car, addressed me like a friend, delivering to me, O hero, a message from Ahuka I He seemed to be one of Ahuka's followers. And sadly and in a voice choked in sorrow, know, O Yudhishthira, he said these words : — O warrior, Ahuka, the lord of Dwaraka, hath said these words unto thee ! O Kesava, hear what thy father's friend sayeth : O son of the Vrishni race, Q thou irrepressible one, in thy absense today Salwat coming to Dwaraka , hath by main force killed Vasudeva I Therefore^ no need of battle any more. Cease, 0 Janar- dana \ Do thou defend Dwaraka \ This is thy principal duty \ — Hearing these words of his, my heart became heavy, and I could not ascertain what I should do and what I should not. And, O hero, hearing of that great misfortune. I mentally censured Satyaki, and Valadeva, and also that mighty warrior Pradyumna. Having reposed on them the duty of protecting Dwaraka and Vasudeva, I had gone, O son of the Kuru race, to effect the destruction of Salwa's city. And in a sorrowful heart, I asked myself,— Doth that destroyer of foes, the mighty-armed Valadeva, live, and Satvaki, and the son of Rukmini and Charu- deshna possessed of prowess, and Shamva and others ? For, O thou tiger among men, these living, even the bearer himself of the thunderbolt could by no means destroy Suta's son (Vasud^va) I And thought, I, It It plain that Vasudeva is dead and equally plain that the others with Vala- deva ol their head have been deprived of life — This was my certain conclu- sion.