Mb Drona 72 4b

Mahabharata · Chapter 7, Verse 72

grieflongingdespairparent-childattachmentdevotion

हिन्दी अनुवाद

कोमल घुँघराले केशों वाला, नवयौवन से भरा, मृगशावक के समान नेत्रों वाला, मतवाले हाथी की-सी चाल से चलने वाला, साल वृक्ष के नवांकुर की भाँति ऊँचा, मधुर मुस्कान के साथ मीठे वचन बोलने वाला, शान्त स्वभाव का, सदा अपने गुरुजनों की आज्ञा का पालन करने वाला, कोमल आयु में भी परिपक्व पुरुष की भाँति आचरण करने वाला, प्रिय वचन बोलने वाला, अहंकार से रहित, महान् साहस और महान् तेज से सम्पन्न, कमल की पंखुड़ियों के समान विशाल नेत्रों वाला, अपने भक्तों के प्रति दयालु, जितेन्द्रिय, कभी कोई नीच कर्म न करने वाला, कृतज्ञ, ज्ञानवान्, शस्त्रविद्या में निपुण, रणभूमि से कभी पीठ न दिखाने वाला, सदा युद्ध में आनन्द लेने वाला, शत्रुओं के हृदय में भय उत्पन्न करने वाला, स्वजनों के कल्याण में तत्पर, पिता की विजय की अभिलाषा रखने वाला, कभी पहले प्रहार न करने वाला, युद्ध में सर्वथा निर्भय — हाय, यदि मैं उस पुत्र का मुख न देख सका, तो यमलोक को प्रस्थान कर लूँगा। रथियों की गणना में सदा महारथी माना जाने वाला, मुझसे डेढ़ गुना श्रेष्ठ, नवयौवन से भरा, बलिष्ठ भुजाओं वाला, प्रद्युम्न और केशव तथा मुझे सदा प्रिय — हाय, यदि मैं उस पुत्र का मुख न देख सका, तो यमलोक को प्रस्थान कर लूँगा। सुन्दर नासिका, सुन्दर ललाट, निर्मल नेत्र, सुडौल भौंहें और कोमल अधर — यदि मैं वह मुख न देख सका, तो मेरे हृदय को शान्ति कहाँ मिलेगी? नर-कोकिल के कण्ठ की भाँति मधुर, वीणा के तारों की झंकार की भाँति सुखद और मनोहर — उसका वह स्वर सुने बिना मेरे हृदय को शान्ति कहाँ मिलेगी? उसका सौन्दर्य अनुपम था, देवताओं में भी दुर्लभ था। उस रूप पर दृष्टि डाले बिना मेरे हृदय को शान्ति कहाँ मिलेगी? गुरुजनों को सादर प्रणाम करने में निपुण, पिता की आज्ञा का सदा पालन करने वाला — हाय, यदि मैं उसे न देख सका, तो मेरे हृदय को शान्ति कहाँ मिलेगी?

English Summary

With locks ending in soft curls, of tender years, with eyes like those of a young gazelle, with tread like that of an infuriated elephant, tall like a Sala offshoot, of sweet speech accom- panied with smiles, quiet, ever obedient to the behest of his superiors, acting like one of mature years though tender in age, of agreeable speech, reft of vanity, of great courage and great energy, of large eyes resembling lotus-petals, kind to those devoted to him, self -restrained, following nothing mean, grateful, possessed of knowledge, accomplished in weapons, unretreating from battle, always delighting in fight, and enhancing the fears of foes, engaged in the welfare of kinsmen, desirous of victory into sires, never striking first, perfectly fearless in battle, alas, if I do not behold that son, I will repair to the abode of Yama. In the counting of car- warriors always reckoned as a Maharatha, superior to me one and a half times, of tender years, of mighty arms, ever dear to Pradyumna and Kesava and myself, alas, if I do not behold that son I will repair to the abode of Yama. Of beautiful nose, of beautiful forehead, of fair eyes and eyebrows and lips, if I do not behold that face, what peace can my heart have ? Melodious as the voice of the male Kokila, delightful, and sweet as the warblings of the Vina, without listening to his voice, what peace can my heart have ? His beauty was unrivalled, rare even among the celestials. Without casting my eyes on that form, what peace can my heart have ? Accomplished in salu- ting (his superiors) with reverence, and always obedient to the behests of his sires, alas, if I do not behold him, what peace can my heart have ?