Mb Karna 32 2a
Mahabharata · Chapter 8, Verse 32
हिन्दी अनुवाद
अपनी-अपनी शक्ति के अनुसार युद्ध किया है। हे राजन्, मेरी इस सेना का बड़ा भाग पाण्डवों ने नष्ट कर दिया है, जो संख्या में पहले हमसे कम थे। अब इस समय क्या करना उचित है? हे पृथ्वीपते, वह उपाय करें जिससे कुन्ती के महाबली और महात्मा पुत्र — जिनका पराक्रम कभी व्यर्थ नहीं होता — मेरी सेना के शेष भाग का विनाश न कर सकें। हे स्वामी, पाण्डवों ने युद्ध में मेरी सेना के सर्वश्रेष्ठ योद्धाओं का वध कर दिया है। महाबाहु कर्ण ही एकमात्र ऐसे हैं जो हमारे हित के लिए समर्पित हैं, और आप भी, हे नरश्रेष्ठ, जो समस्त संसार में रथियों में अग्रगण्य हैं। हे शल्य, कर्ण की इच्छा है कि वे आज युद्ध में अर्जुन से भिड़ें। हे मद्रराज, विजय की मेरी बड़ी आशाएँ कर्ण पर टिकी हैं। संसार में आपके अतिरिक्त कोई अन्य नहीं जो कर्ण के लिए इतना श्रेष्ठ सारथि बन सके। जैसे कृष्ण युद्ध में पार्थ के सारथियों में सर्वश्रेष्ठ हैं, वैसे ही हे राजन्, आप कर्ण के रथ के सारथियों में सर्वश्रेष्ठ बनें। हे तात, उनके साथ और उनकी रक्षा में रहकर पार्थ ने जो कर्म किए हैं, वे सब आपके सामने हैं। पहले अर्जुन ने कभी युद्ध में अपने शत्रुओं का इस प्रकार वध नहीं किया था। किन्तु अब कृष्ण के साथ मिलकर उनका पराक्रम अत्यंत बढ़ गया है। हे मद्रराज, प्रतिदिन यह विशाल धृतराष्ट्र-सेना पार्थ द्वारा पराजित होती दिखती है, क्योंकि वे कृष्ण के साथ हैं। हे महातेजस्वी, जो भाग कर्ण और आपके लिए निर्धारित है, उसमें से कुछ अंश अभी शेष है। कर्ण के साथ मिलकर उस भाग को वहन करें और युद्ध में उसे एकसाथ नष्ट करें।
English Summary
to the best of their powers. This my host, therefore, O king, the greater portion of which has been slaughtered, has been reduced to this state by the Parthas who were at first fewer than us. What should be done for the present ? Do that now, O lord of Earth, by which the mighty and the high-souled sons of Kunti, of prowess incapable of being baffled, may be prevented from exterminating the remnant of my host. O lord, the Pandavas have in battle slain the bravest warriors of this my force. The mighty-armed Kama alone is devoted to our good, as also thyself, O tiger among men, that art the foremost of car-warriors in the whole world. O Salya, Kama wishes to contend in battle to- day with Arjuna. On him, O ruler of the Madras, my hopes of victory are great. There is none else in the world (save thee) that can make so good a holder of the reins for Kama. As Krishna is the foremost of all holders of reins for Partha in battle, even so, O king, be thou the foremost of all holders of reins for Kama's car. Accompanied and protected, O sire, by him in battle, the feats that Partha achieve are all before thee. Formerly, Arjuna had never slain his foes in battle in such a way. Now however, his prowess has become great, united as he is with Krishna. Day after day, O ruler of the Madras, this vast Dhritarashtra force is seen to be routed by Partha because he is united with Krishna. A portion remains of the share allotted to Kama and thyself, O thou of great splendour. Bear that share with Kama, and destroy It unitedly in battle.