Mb Adi 218 3
Mahabharata · Chapter 1, Verse 218
हिन्दी अनुवाद
एक सुन्दर अलंकारभूषित कन्या के रूप में। हे राजन्, वह दिव्य रूपवती कन्या अपनी सुन्दरता और कान्ति से जगमगा रही थी। कुन्ती के पुत्र धनञ्जय ने यह विचित्र दृश्य देखकर प्रसन्न मन से उस कन्या से पूछा — "हे सुन्दरी, तुम कौन हो? जल में विचरण क्यों कर रही थीं? और तुमने यह घोर पाप क्यों किया?" कन्या ने उत्तर दिया — "हे महाबाहो, मैं एक अप्सरा हूँ जो स्वर्ग के वनों में विहार करती थी। हे महाबल, मेरा नाम वर्गा है और मैं देवताओं के कोषाध्यक्ष कुबेर को अत्यन्त प्रिय हूँ। मेरी चार और सखियाँ हैं — सभी रूपवती और इच्छानुसार सर्वत्र जाने में समर्थ। उन्हीं के साथ मैं एक दिन कुबेर के आवास की ओर जा रही थी। मार्ग में हमने एक कठोर व्रतधारी, अत्यन्त सुन्दर ब्राह्मण को एकान्त में वेदाध्ययन करते हुए देखा। उनके तपोबल की आभा से सारा वन आलोकित हो रहा था। वे साक्षात् सूर्य के समान उस समस्त प्रदेश को प्रकाशित कर रहे थे। उनकी तपस्या और अद्भुत सौन्दर्य देखकर हम उनकी साधना भंग करने के उद्देश्य से वहाँ उतर आईं। हे भारत, मैं, सौरवेयी, समीची, वुवुदा और लता — हम सभी एक साथ उस ब्राह्मण के पास पहुँचीं। हम गाने लगीं, हँसने लगीं और अन्य प्रकार से भी उन्हें प्रलोभित करने का प्रयास करने लगीं। किन्तु हे वीर, उस ब्राह्मण युवक ने एक बार भी हमारी ओर मन नहीं लगाया। शुद्ध ध्यान में स्थिर उस महातेजस्वी युवक ने अपने चित्त को तनिक भी विचलित नहीं होने दिया। हे क्षत्रियश्रेष्ठ, उन्होंने हम पर जो दृष्टि डाली वह क्रोध से भरी थी। और वे हमें घूरते हुए बोले — 'सौ वर्षों तक मगरमच्छ बनकर जल में विचरण करो।'"
English Summary
into) a beautiful damsel be-decked with ornament. O king, that charm- ing damsel of celestial form seemed to shine for her beauty and complexion. Dhananjaya the son of Kunti, beholding that strange sight, asked that damsel with a pleased heart,— 'Who art thou, O beautiful one ? Why hast thou been a ranger of the waters ? Why also didst thou commit such a dreadful sin ? The damsel replied, saying,— 'I am, O mighty-armed one, an Apsara that sported in the celestial woods. I am, O mighty one, Varga by name, and ever dear unto the celestial treasurer (Kuvera). I have four other companions, all handsome and capable of going everywhere at will. Accompanied by them I was one day going to the abode of Kuvera. On the way we beheld a Brahman a of rigid vows, and exceedingly handsome, studying the Vedas in solitude. The whole forest (in which he was sitting) seemed to be covered with his ascetic splendour. He seemed to have illuminated the whole region like the Sun himself. Beholding his ascetic devotion of that nature and his wonderful beauty, we alighted in that region, in order to disturb his meditations. Myself and Sauraveyi and Samichi and Vuvuda and Lata, approached that Brahmana, O Bharata, at the same time. We began to sing and smile and otherwise tempt that Brahmana. But, O hero, that Brahmana (youth) set not his heart even once upon us. His mind fixed on pure meditation, that youth of great energy suffered not his heart to waver. O bull among Kshatriyas, the glance he cast upon us was one of wrath. And he said, staring at us,— 'Becoming crocodiles, range ye the waters for a hundred years — ' '