Mb Karna 62 2a
Mahabharata · Chapter 8, Verse 62
हिन्दी अनुवाद
तब उस राजा ने पाण्डु के पुत्र को तिहत्तर क्षुरप्र बाणों से बेध दिया। इस पर कुन्ती के पुत्र युधिष्ठिर क्रोध से प्रज्वलित हो उठे और उन्होंने तुरंत तेरे पुत्र को तीस चौड़े फलवाले बाणों से घायल कर दिया। तब कौरव सेना युधिष्ठिर को बंदी बनाने के लिए वेग से आगे बढ़ी। शत्रु के इस दुष्ट अभिप्राय को समझकर पाण्डव सेना के महारथी एकजुट होकर कुन्ती के पुत्र युधिष्ठिर की रक्षा के लिए उनकी ओर दौड़ पड़े। नकुल, सहदेव और पृषत के पुत्र धृष्टद्युम्न — ये सब एक पूर्ण अक्षौहिणी सेना से घिरे हुए युधिष्ठिर की ओर बढ़े। भीमसेन भी उस युद्ध में तेरी सेना के महारथियों को कुचलते हुए, शत्रुओं से घिरे राजा की ओर चल पड़े। हे राजन्, वैकर्तन कर्ण ने बाणों की घनघोर वर्षा करते हुए अकेले ही उन सभी महान धनुर्धरों को आगे बढ़ने से रोक दिया। यद्यपि वे सब दृढ़ संकल्प के साथ बाणों की घनघोर वर्षा करते और असंख्य शक्तियाँ फेंकते रहे, तथापि वे राधा के पुत्र की ओर दृष्टि भी नहीं उठा सके। समस्त अस्त्र-शस्त्रों के उस महान आचार्य, राधा के पुत्र ने, बाणों की अविराम वर्षा से उन सभी महान धनुर्धरों को रोके रखा। किन्तु महात्मा सहदेव शीघ्रता से आगे बढ़े और बिना विलम्ब किये एक दिव्यास्त्र का आह्वान कर दुर्योधन को बीस बाणों से बेध दिया। सहदेव के बाणों से बिंधा हुआ वह कुरुराज रक्त से आच्छादित होकर ऐसा शोभायमान दिखाई दिया जैसे मदजल से भीगा हुआ कोई विशाल गज। अपने पुत्र को अनेक तीव्र बाणों से गहरे घायल देखकर, महारथियों में श्रेष्ठ राधा का पुत्र कर्ण क्रोध से भर उठा और उस स्थान की ओर वेग से बढ़ा। दुर्योधन की यह दुर्दशा देखकर कर्ण ने शीघ्र ही अपने अस्त्रों का आह्वान किया और युधिष्ठिर तथा पृषत के पुत्र की सेना का संहार करने लगा। हे राजन्, महात्मा कर्ण द्वारा इस प्रकार संहार किये जाने पर और सूत-पुत्र के बाणों से पीड़ित होकर युधिष्ठिर की सेना शीघ्र ही रणभूमि से पलायन कर गई।
English Summary
king then pierced the son of Pandu with three and seventy razor- headed arrows. At this, Yudhishthira, the son of Kunti, became inflamed with ire, and quickly struck thy son with thirty broad-headed arrows. The Kaurava troops then rushed impetuously for seizing Yudhishthira. Understanding the wicked intentions of the enemy, the great car-warriors of the Panda v a army, uniting together, rushed towards Yudhishthira, the son of Kunti, for rescuing him. Indeed, Nakula and Sahadeva and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, sur- rounded by a full Aksliaukini of troops, thus proceeded towards Yudhishthira. Bhimasena also, in that battle, crushing the great car- warriors of thy army, proceeded towards the king surrounded by foes. Kama, otherwise called Vaikartana, O king, shooting dense showers of arrows, checked, single-handed, all those mighty bowmen thus advancing (to the rescue). Though they shot dense showers of arrows and hurled innumerable lances, righting with determination, yet they were unable even to look at the son of Radha. Indeed, the son of Radha, that master of all weapons offensive and defensive, by shooting dense showers of shafts checked all those great bowmen. The high-souled Sahadeva, however, quickly approaching (the spot where Duryodhana was), and invoking without loss of time a (celestial) weapon, pierced Duryodhana with twenty arrows. Thus pierced by Sahadeva, the Kuru king, covered with blood, looked beautiful like a huge elephant of split temples. Beholding thy son deeply pierced with many arrows of great energy, that foremost of car-warriors, viz., the son of Radha, filled with rage, rushed to that spot. Seeing Duryodhana reduced to that plight, Kama, invoking his weapons quickly, began to slaughter the troops of Yudhishthira and Prishata's son. Thus slaughtered by the high-souled Kama, Yudhishthira's troops, O king, afflicted with the arrows of the Suta's son, soon fled away.