Mb Udyoga 128 2a

Mahabharata · Chapter 5, Verse 128

betrayalfamily-conflictangergriefdutydecisioncaution_complex_dharma

हिन्दी अनुवाद

शत्रुओं को दण्ड देने वाले कुन्ती के उन पुत्रों के साथ, जो वन को जाते समय सदा धर्म में रत थे, लोभ से सर्वथा अछूते थे और जिनका आचरण सदा निर्मल रहा — ऐसे सज्जन स्वजनों के साथ इस प्रकार का नीच व्यवहार करने में कौन समर्थ हो सकता है? कर्ण, दुःशासन और तुमने भी बार-बार वे वचन कहे जो केवल निर्दय और अधम पुरुषों के मुख से निकलते हैं। वारणावत में तुमने पाण्डु के पुत्रों को उनकी माता सहित, बाल्यावस्था में ही, जीवित जला देने का भरसक प्रयत्न किया, यद्यपि वह प्रयत्न सफल न हो सका। तत्पश्चात् पाण्डव अपनी माता के साथ एकचक्रा नगर में एक ब्राह्मण के घर में दीर्घकाल तक छिपकर रहने को विवश हुए। विष से, सर्पों से और रस्सियों से — हर प्रकार से तुमने पाण्डवों के विनाश का उपाय किया, किन्तु तुम्हारी कोई भी योजना सफल न हुई। जब तुम सदा इस प्रकार छल-कपट से उनके विरुद्ध कार्य करते रहे, तो अब यह कैसे कह सकते हो कि तुमने महात्मा पाण्डवों के प्रति कोई अपराध नहीं किया? हे पापी, वे तुमसे अपने पितृक राज्य का अंश माँग रहे हैं, फिर भी तुम उन्हें देने को तैयार नहीं हो। किन्तु जब तुम वैभव से रहित होकर पराजित हो जाओगे, तब तुम्हें वह देना ही पड़ेगा। पाण्डवों के साथ एक निर्दय पुरुष की भाँति अनगिनत अपराध करके और उनके साथ इतना छल-कपट करके, अब तुम भिन्न रूप में प्रकट होना चाहते हो। तुम्हारे माता-पिता, भीष्म, द्रोण और विदुर — सभी ने बार-बार तुमसे सन्धि करने का अनुरोध किया, फिर भी हे राजन्, तुम सन्धि नहीं करते। हे राजन्, सन्धि में तुम्हारा भी महान् हित है और युधिष्ठिर का भी। किन्तु सन्धि तुम्हें रुचिकर नहीं लगती।

English Summary

chastisers of foes, — the sons of Kunti, — when they were about to set out for the woods. Who is there capable of behaving so wretchedly towards his own honest^kinsmen, that are ever engaged in the practice of virtue, that are untainted by avarice, and that are always correct in their behaviour ? Language such as becomes only those that are heartless and despicable, was frequently repeated by Kama and Dussasana and also by thee. Thou hadst taken great pains to burn to death, at Varanavata, the sons of Pandu with their mother, while they were children, although that effort of thine was not crowned with success. After this, the Pandavas with their mother were obliged to live for a long while, concealed in the town of Ekachakra in the abode of a Brahmana. With poison, with snakes and cords, thou hadst, by every means, sought the destruction of the Pandavas, although none of thy designs was successful. With such feelings when thou hadst always acted towards them so deceitfully, how canst thou say that thou hast not offended against the high-souled Pandavas ? Thou art not, O sinful man, willing to give them their paternal share in the kingdom, although they are begging It of thee. Thou shall have to give It them, this, when divested of prosperity, thou shalt be laid low. Having, like a heartless fellow, done innumerable wrongs to the Pandavas?and behaved so deceitfully, towardsa'them, thou seekest now to appear in a different garb. Though repeatedly solicited by thy parents, by Bhishina, Drona, and Vidura, to make peace, thou dost not yet, O king, make peace. Great is the advantage in peace, O king, both to thyself and Yudhish- thira. Peace, however, does not recommend itself to thee.