Mb Bhishma 112 3

Mahabharata · Chapter 6, Verse 112

doubtactiondecision

हिन्दी अनुवाद

यह अनुच्छेद मूल पाठ का अनुवाद नहीं है, अपितु यह गंगुली के अंग्रेज़ी संस्करण की पाद-टिप्पणियाँ और प्रकाशन-सम्बन्धी टिप्पणियाँ हैं। इनमें पाठालोचन (textual criticism) और मुद्रण-सम्बन्धी विचार हैं, न कि महाभारत का मूल कथा-प्रसंग। अतः इस अनुच्छेद का अनुवाद इस प्रकार है — १. इसमें कोई सन्देह नहीं कि (बम्बई पाठ की उन्नीसवीं पंक्ति के प्रथम चरण के अनुरूप उन्नीसवीं पंक्ति के द्वितीय चरण में) 'अर्जुनी' शब्द कर्ता-कारक में होना चाहिए, न कि कर्म-कारक में। अतः बम्बई पाठ का यह पाठ दोषपूर्ण है। बर्दवान के पण्डितों ने भी उस शब्द को कर्म-कारक में मानकर भूल की है। २. प्रतीत होता है कि यहाँ कुछ पाठ का लोप हो गया है। इस पंक्ति का न तो पूर्ववर्ती प्रसंग से और न ही परवर्ती प्रसंग से कोई स्पष्ट सम्बन्ध दिखता है। इस अनुच्छेद के जितने बंगला अनुवाद मैंने देखे हैं, वे भी समान रूप से अर्थहीन प्रतीत होते हैं।

English Summary

1 There can be no doubfc that (in the second line of 19 corresponding with the first line of 19 of the Bombay text), 'Arjuni' should be a nomina- tive and not an accusative The Bombay reading, therefore, is vicious. The Burdwan Pundits also err in taking tbat word as ooouring in the accusative form. — T. 2 There seems to be some omission here. This line has apparently no connection with either what precedes or what succeeds. The Bengali translations of this passage tbat I have examined are equally unmeaning. — T. 303 MAHABHABATA