Mb Drona 145 3b

Mahabharata · Chapter 7, Verse 145

dutyactionsacrificeequanimitycaution_violenceruler-subjectcaution_complex_dharma

हिन्दी अनुवाद

आज के युद्ध में मैं सिन्धु-नरेश के लिए और तुम्हारे कल्याण के लिए अपनी पूरी शक्ति लगा दूँगा। परन्तु हे राजन्, विजय तो विधाता के अधीन है। अपने पौरुष पर भरोसा रखते हुए मैं आज तुम्हारे लिए अर्जुन से युद्ध करूँगा, हे नरश्रेष्ठ! किन्तु विजय विधाता के अधीन है। हे कुरुश्रेष्ठ, आज समस्त सेना देखे — मेरे और अर्जुन के बीच वह भीषण संग्राम, जो रोंगटे खड़े कर दे। इस प्रकार कर्ण और कुरुराज जब युद्धभूमि में परस्पर वार्तालाप कर रहे थे, उसी समय अर्जुन ने अपने तीखे बाणों से तुम्हारी सेना का संहार आरम्भ कर दिया। अपने चौड़े फलवाले अत्यन्त तीक्ष्ण बाणों से वह उन अपराङ्मुख वीरों की भुजाएँ — जो मूसलों अथवा हाथियों की सूँड़ों के समान थीं — काटने लगा। उस महाबाहु वीर ने पैने शरों से उनके मस्तक भी काट डाले। विभत्सु ने क्षुरप्र बाणों से हाथियों की सूँड़ें, घोड़ों की गर्दनें, रथों के अक्ष और रक्त-रंजित भालाधारी तथा शक्तिधारी अश्वारोहियों को दो-तीन टुकड़ों में काट डाला। घोड़े, श्रेष्ठ हाथी, ध्वज, छत्र, धनुष, चँवर और मस्तक — सब ओर से धरती पर गिरने लगे। जैसे प्रज्वलित अग्नि सूखी घास के ढेर को भस्म कर देती है, वैसे ही पार्थ ने तुम्हारी सेना को भस्म करते हुए शीघ्र ही पृथ्वी को रक्त से आप्लावित कर दिया। तत्पश्चात् वह महाबली, अजेय और अमोघ-पराक्रमी पार्थ तुम्हारी उस सेना में अपार संहार करता हुआ शीघ्र ही सिन्धु-नरेश के समीप जा पहुँचा। हे भारतश्रेष्ठ, भीमसेन और साात्वत की रक्षा में विभत्सु उस समय प्रज्वलित अग्नि के समान दीप्तिमान दिख रहा था।

English Summary

I shall in battle today exert myself to my utmost for the sake of the ruler of the Sindhus, and for achieving thy good. O king, victory, however, is dependent on destiny. Relying on my manli- ness, I shall fight with Arjuna today for thy sake, O tiger among men ! Victory, however, is dependent on destiny. O chief of the Kurus, let all the troops behold today the fierce battle, making the very hair stand on end, that takes place between myself and Arjuna.' While Kama and the Kuru king were thus talking to each other in battle, Arjuna began, with his keen arrows, to slaughter thy host. With his broad-headed arrows of great sharpness he began to cut off in that battle the arms, looking like spiked clubs or the trunks of elephants, of unreturning heroes. And the mighty-armed hero also cut off their heads with whetted shafts. And Vibhatsu also cut off the trunks of elephants and the necks of steeds and the Akshas of cars all around, as also blood- dyed horsemen, armed with spears and lances, with razor-faced arrows into two or three fragments- And steeds and foremost of elephants and standards and umbrellas and bows and Yalk-tails and heads fell fast on all sides. Consuming thy host like a blazing fire consuming a heap of dry grass, Partha soon caused the earth to be covered with blood. And the mighty and invincible Partha, of prowess incapable of being baffled, causing an immense slaughter in that army of thine, soon reached the ruler of the Sindhus. Protected by Bhimasena and by Satwata, Vibhatsu, O chief of the Bharatas, looked resplendent like a blazing fire. Beholding