Bhagavata 11.9.7
Bhagavata Purana · Chapter 9, Verse 7
हिन्दी अनुवाद
हे शत्रुहन्ता, इन लोकों में मानव-आचरण के सार को जानने के लिए भ्रमण करते हुए मैंने एक कन्या से यह शिक्षा ग्रहण की — जब अनेक प्राणी, यहाँ तक कि दो भी, एक ही स्थान पर साथ रहते हैं, तो कलह उत्पन्न होता है। इसलिए उस कन्या के एकाकी शंख-कंकण की भाँति अकेले रहना ही श्रेयस्कर है। विभिन्न आसनों और प्राणायाम पर संयम रखते हुए, आलस्य का त्याग करके, साधक को अभ्यास और वैराग्य के द्वारा अपने मन को एक ही लक्ष्य पर स्थिर करना चाहिए। उसे उस वस्तु में मन लगाना चाहिए, जिसे क्रमशः प्राप्त करने पर कर्मों की इच्छा का त्याग हो जाता है। आत्म-संयम के समान सात्त्विक गुण के द्वारा तमस और अज्ञान के गुणों को नष्ट करके, साधक गुणों और कर्मों से मुक्त होकर परम आनन्द को प्राप्त करता है। जैसे बाण बनाने वाला शिल्पी अपने बाण पर मन एकाग्र कर लेने पर पास से गुजरते राजा को भी नहीं देख पाता, उसी प्रकार जो मनुष्य अपने मन को वश में कर लेता है, उसे न बाहर का भान रहता है, न भीतर का। सर्प की भाँति संन्यासी को एकाकी विचरण करना चाहिए — बिना घर के, सावधान रहते हुए, किसी गुफा में विश्राम करते हुए, आचरण से विचलित न होते हुए, निराश्रय और वाणी में संयमित रहते हुए। मनुष्यों के लिए घर बसाना दुःख और विफलता का मूल है। किन्तु सर्प जैसे दूसरे के घर में प्रवेश करके सुख से रहता है, वैसे ही संन्यासी भी करता है। कालरूपी अपनी शक्ति से पूर्व-कल्प में रचित इस सम्पूर्ण सृष्टि का संहार करके, भगवान नारायण द्वितीयरहित एकमात्र सत्ता के रूप में स्थित रहते हैं — वे ही इस ब्रह्माण्ड के आधार हैं और वे ही आत्मा हैं।
English Summary
O thou slayer of enemies, while ranging over these Lokas with a view to be informed on the essence of the conduct of the humanity, I took this lesson from her that the living together of many, nay, even of two in the same place, leads to dissension. So it is better to live alone like the single. piece of conch-bracelet of the maiden. Controlling different postures of sitting and also the breathing exercises and renouncing idleness, one should devote his mind to one object through practice and disgust for the world. One should devote his mind to that object by attaining which by and by he can renounce the desire of actions ; and destroy- ing the qualities of darkness and ignorance through the ins- trumentalily of that of goodness identical with self-control, he attains to beatitude freed from qualities and actions. As having fixed his mind upon an arrow, the maker of the arrow cannot perceive even a king passing by him, so if a man can control his mind, he does not know either the exterior or interior. Like unto a serpent, an ascetic should range alone, should be without a home, careful, lie down in a cave, should not be defected by conduct, should be help- less and reserved in speech. The begining of a home for the mortals leads to misery and failure. Entering. into another’s house, however, a serpent enjoys happiness, royed this Universe created before through fa Kalpa, the Deity Nara- d as the stay of the Having dest his energy of Time at the root o yana remains as one without a secon Universe and Atman.