Mb Karna 48 3a
Mahabharata · Chapter 8, Verse 48
हिन्दी अनुवाद
हे पितामह, कर्ण के रथ के पहियों के समान उसके दो अजेय पुत्र — सुषेण और सत्यसेन — प्राणों की परवाह किए बिना युद्ध करने लगे। कर्ण का ज्येष्ठ पुत्र महारथी वृषसेन स्वयं अपने पिता की पीठ की रक्षा करता रहा। तब धृष्टद्युम्न, सात्यकि, द्रौपदी के पाँचों पुत्र, वृकोदर, जनमेजय, शिखण्डी, प्रभद्रकों में से अनेक श्रेष्ठ योद्धा, चेदि, कैकय और पञ्चाल वीरों में से अनेक, तथा नकुल-सहदेव और मत्स्य — ये सभी कवच धारण किए हुए — प्रहार में निपुण राधापुत्र कर्ण को मारने की इच्छा से उस पर वेग से टूट पड़े। वे उस पर नाना प्रकार के अस्त्र-शस्त्र और बाणों की घनघोर वर्षा करने लगे, जैसे वर्षाकाल में मेघ पर्वत की छाती पर बरसते हैं। अपने पिता की रक्षा की इच्छा से कर्ण के पुत्र — जो सभी प्रहार में कुशल थे — और हे राजन्, आपकी सेना के अनेक अन्य वीरों ने उन पाण्डव महारथियों को रोका। सुषेण ने एक चौड़े फलवाले बाण से भीमसेन का धनुष काट दिया और सात बाणों से भीम की छाती को बेधकर उच्च सिंहनाद किया। तब भयंकर पराक्रमी वृकोदर ने दूसरा दृढ़ धनुष उठाया और उसे शीघ्र चढ़ाकर सुषेण का धनुष काट दिया। क्रोध से उत्तेजित होकर, मानो रथ पर नृत्य करते हुए, उसने सुषेण को दस बाणों से बेध दिया और फिर पलक झपकते ही कर्ण को सत्तर तीखे शरों से घायल कर दिया। इसके बाद भीम ने दस अन्य बाणों से कर्ण के एक और पुत्र भानुसेन को — उसके घोड़ों, सारथि, अस्त्रों और ध्वज सहित — उसके मित्रों के सामने ही धराशायी कर दिया। उस तरुण का सुन्दर मस्तक, जिसका मुख चन्द्रमा के समान कान्तिमान था, क्षुरप्र बाण से कट कर ऐसा लगा जैसे कमल अपने डंठल से काटकर अलग कर दिया गया हो। कर्ण के पुत्र का वध कर भीम ने आपकी सेना को पुनः पीड़ित करना आरम्भ किया।
English Summary
Kama's car-wheels, viz., his two invincible sons, O sire, that were named Sushena and Satyasena, began to fight, reckless of their very lives. The eldest son of Kama, viz., the mighty car-warrior Vrishasena, himself protected his father's rear. Then Dhrishtadyumna, Satyaki, and the five sons of Draupadi, and Vrikodara, Janamejaya, and Sikhan- din, and many foremost warriors among the Prabhadrakas, and many amongst the Chedis, the Kaikayas, and the Panchalas, the twins (Nakula and Sahadeva), and the Matsyas, all clad in mail, rushed fiercely upon Radha's son skilled in smiting, from desire of slaying him. Pouring upon him diverse kinds of weapons and thick showers of arrows, they began to afflict him like the clouds afflicting the mountain-breast in the season of rains. Desirous of rescuing their father, the sons of Kama, all of whom were effectual smiters, and many other heroes, O king, of thy army, resisted those (Pandava) heroes Sushena, cutting off with a broad-headed arrow the bow of Bhimasena, pierced Bhima himself with seven cloth-yard shafts in the chest, and uttered a loud roar. Then Vrikodara of terrible prowess, taking up another tough bow and stringing It quickly, cut off Sushena's bow. Excited with rage and as if dancing (on his car), he quickly pierced Sushena himself with ten arrows, and then pierced Kama, within the twinkling of an eye, with seventy sharp shafts. With ten other shafts, Bhima then felled Bhanusena, another son of Kama, with his steeds, driver, wea- pons, and standard, in the very sight of the latter's friends. The sightly head of that youth, graced with a face as beautiful as the Moon, cut off with a razor-headed arrow, looked like a lotus plucked from its stalk. Hav ing slain Kama's son, Bhima began to afflict thy troops once more.