Mb Shalya 65 2b

Mahabharata · Chapter 9, Verse 65

griefdutyequanimitysurrenderangercaution_complex_dharmafamily-conflict

हिन्दी अनुवाद

जिसने सम्पूर्ण पृथ्वी पर राज्य किया, वह मैं आज इस दशा को प्राप्त हुआ हूँ! सौभाग्य है कि चाहे जितनी विपत्तियाँ आईं, मैंने कभी युद्ध से पीठ नहीं फेरी। सौभाग्य है कि मुझे उन पापी पुरुषों ने विशेषतः छल के सहारे मारा। सौभाग्य है कि शत्रुता में संलग्न रहते हुए मैंने सदा साहस और धैर्य का प्रदर्शन किया। सौभाग्य है कि मैं अपने सभी बन्धुओं और मित्रों के साथ युद्धभूमि में मारा गया। सौभाग्य है कि मैं तुम्हें इस महाविनाश से जीवित, सुरक्षित और कुशल देख रहा हूँ — यह मुझे अत्यन्त प्रिय लगता है। स्नेहवश मेरी मृत्यु पर शोक मत करो। यदि वेद प्रमाण हैं, तो निश्चय ही मैंने अनेक शाश्वत लोकों को प्राप्त किया है। अपरिमित तेजस्वी कृष्ण की महिमा से मैं अनजान नहीं हूँ। उन्होंने मुझे क्षत्रिय धर्म के उचित पालन से विचलित नहीं होने दिया। मैंने उन्हें पा लिया। किसी को भी मेरे लिए किसी भी कारण से शोक नहीं करना चाहिए। तुमने वह किया जो तुम जैसे पुरुषों को करना चाहिए। तुम सदा मेरी सफलता के लिए प्रयत्नशील रहे। किन्तु विधि को विफल करना किसी के वश में नहीं है। इतना कहकर राजा अश्रुपूर्ण नेत्रों से मौन हो गया, हे राजन्, वेदना से व्याकुल होकर। राजा को अश्रुमग्न और शोकाकुल देखकर द्रोण-पुत्र प्रलयकालीन अग्नि के समान क्रोध से प्रज्वलित हो उठा। क्रोध से अभिभूत होकर उसने राजा का हाथ दबाया और अश्रुरुद्ध कण्ठ से उसे सम्बोधित करते हुए ये वचन कहे — "उन दुष्टों ने मेरे पिता को निर्दयतापूर्वक मारा था।"

English Summary

I who reigned over the whole eartti have now been reduced to this plight ! By good luck, I never turned back from battle what- ever calamities overtook me. By good luck, I have been slain by those sinful men, by tue aid particulary of deception. By good luck, while engaged in hostilities, I always displayed courage and persever- ance. By good luck, I am slain in battle, along with all my kinsmen and friends. By good \uck, .1 behold you escaped with life from this great slaughter, and safe and sound. This is highly agreeable to me. Do not, from affection, grieve for my death. If the Vedas are any authority, I have certainly acquired many eternal regions! I am not ignorant of the glory of Krishna of immeasurable energy. He hath not caused me to fall off from the proper observance of Kshatriya duties. I have obtained him. On no account should anybody grieve from me. Ye have done what persons like ye should do. Ye have always striven for my success, Destiny, however, is incapable of being frus- trated.' Having said this much, the king, with eyes laved with tears, became silent, O monarch, agitated as he was with agony. Beholding the king in tears and grief, Drona's son flamed up in anger like the fire that is seen at the universal destruction. Overwhelmed with rage, he squeezed his hand and addressing the king in a voice hoarse with tears, he said these words, 'My sire was slain by those wretches with a cruel