Mb Ashvamedhika 16 5a
Mahabharata · Chapter 14, Verse 16
हिन्दी अनुवाद
सिद्ध तपस्वी ने कहा — हे पुत्र, विविध कर्मों के द्वारा और पुण्य के बल से मनुष्य इस संसार में अनेक गतियों को प्राप्त करते हैं और स्वर्ग में निवास पाते हैं। किन्तु कहीं भी परम सुख नहीं है, कहीं भी निवास शाश्वत नहीं है। इतने कष्ट से प्राप्त उच्च लोकों से भी बार-बार पतन होता है। काम और क्रोध में डूबा हुआ, लोभ से मोहित होकर मैंने पाप में आसक्ति के कारण अनेक दुखद और अशुभ गतियाँ भोगीं। मैंने बार-बार मृत्यु और पुनर्जन्म का अनुभव किया। अनेक प्रकार के भोजन किए, अनेक स्तनों से दूध पिया। अनेक प्रकार की माताएँ देखीं और एक-दूसरे से भिन्न अनेक पिता देखे। हे निष्पाप, मुझे अनेक प्रकार के सुख मिले और अनेक प्रकार के दुख भी। अनेक बार प्रिय से वियोग हुआ और अप्रिय से संयोग। बड़े परिश्रम से अर्जित धन का नाश भी सहना पड़ा। राजाओं और स्वजनों से अपमान और अत्यधिक कष्ट मिले। मानसिक और शारीरिक पीड़ा भी अत्यन्त तीव्र रूप में भोगी। अपमान सहे, कठोर परिस्थितियों में मृत्यु और बन्धन झेले। नरक में पतन हुआ और यमलोक में घोर यातनाएँ मिलीं। जरा और रोगों ने बार-बार आक्रमण किया और विपत्तियाँ भी अनेक बार और प्रचुर मात्रा में आईं। इस संसार में द्वन्द्वों के अनुभव से उत्पन्न होने वाले समस्त कष्ट मैंने बार-बार भोगे। इन सबके पश्चात् एक दिन शोक से अभिभूत होकर मुझ पर घोर निराशा छा गई। तब मैंने निराकार की शरण ली। महान् पीड़ा से व्याकुल होकर मैंने सुख-दुख सहित इस संसार का परित्याग कर दिया। तब इस मार्ग को समझकर मैंने इसी संसार में रहते हुए इसका अभ्यास किया।
English Summary
1 ' — The ascetic crowned with success said, — 'By diverse acts, O son, as also by the aid of merit, mortal creatures attain to diverse ends here and residence in Heaven. Nowhere is the highest happiness ; nowhere can residence be eternal. There are repeated falls from the highest regions acquired with such sorrow. In consequence of my indulgence in sin, I had to attain to diverse miserable and inauspicious ends, filled as I was with lust and wrath, and deluded by cupidity. I have repeatedly undergone death and rebirth. I have eaten diverse kinds of food, I have sucked at diverse breasts. I have seen diverse kinds of mothers, and-diverse fathers dissimilar to one another. Diverse kinds of happiness have been mine and diverse kinds of misery, O sinless one. On diverse occasions have I been separated from what was agreeable and united with what was disagreeable. Having earned wealth with great toil I have had to put up with its loss, Insults and excessive misery I have received from king and relatives. Mental and physical pain, of great severity, have been mine. Humiliations I have undergone, and death and immurement under circumstances of great severity. Falls into Hell have been mine, and great tortures in the domains of Yama. Decrepi- tude and diseases have repeatedly assailed me, and calamities, as frequent, in copious measure. In this world I have repeatedly undergone all those afflictions that flow from a perception of all pairs of opposites. After all this, one day, overwhelmed with sorrow, blank despair came upon me. I took refuge in the Formless. Afflicted as I was with great distress, I gave up the world with all its joys and sorrows.1 Understand- ing then this path, I exercised myself in It in this world.