Mb Drona 72 7
Mahabharata · Chapter 7, Verse 72
हिन्दी अनुवाद
तुम सब देखोगे — मैं शत्रुओं को उनके हाथियों, रथों और घोड़ों सहित नष्ट कर दूँगा। जिन्होंने मेरे पुत्र का वध किया, उन सबको उनके अनुयायियों और कुटुम्बियों समेत मैं युद्ध में समाप्त कर दूँगा। तुम सब शस्त्रविद्या में निपुण हो, तुम सब अस्त्र-शस्त्रों से सुसज्जित थे — फिर भी सुभद्रा के पुत्र का वध कैसे हो सका? यदि स्वयं वज्रधारी इन्द्र भी उसके सम्मुख होते, तो भी वह नहीं मारा जा सकता था। हाय! यदि मुझे ज्ञात होता कि पाण्डव और पाञ्चाल युद्ध में मेरे पुत्र की रक्षा करने में असमर्थ हैं, तो मैं स्वयं उसकी रक्षा करता। तुम सब उस समय अपने-अपने रथों पर थे, बाण चला रहे थे — हाय! फिर भी अभिमन्यु शत्रुओं द्वारा कैसे मारा गया, जबकि उसने तुम्हारी सेना में भारी संहार किया था? हाय! तुम में न पौरुष है, न पराक्रम — क्योंकि तुम सबके सामने ही अभिमन्यु का वध हुआ। अथवा मुझे अपने आप को ही दोष देना चाहिए, क्योंकि यह जानते हुए भी कि तुम सब दुर्बल हो यह कहकर पार्थ अपना धनुष और उत्तम खड्ग थामे बैठ गये। उस समय क्रोध से साक्षात् यमराज के समान दिखते हुए विभत्सु, जो बार-बार गहरी साँसें ले रहे थे, उनकी ओर कोई दृष्टि भी नहीं उठा सकता था। अपने पुत्र के शोक से अत्यन्त पीड़ित और अश्रुपूर्ण मुख वाले अर्जुन की ओर न तो उनके कोई मित्र देख सकते थे, न कोई स्वजन। उस समय वासुदेव और युधिष्ठिर को छोड़कर कोई भी उनसे बात करने का साहस नहीं कर सकता था। ये दोनों ही सब परिस्थितियों में अर्जुन को स्वीकार्य थे। क्योंकि ये दोनों अत्यन्त पूजनीय और प्रिय थे, इसलिए ऐसे कठिन क्षणों में केवल वे ही उनसे वचन कह सकते थे। तब राजा युधिष्ठिर ने, पुत्र-वियोग के शोक से व्याकुल और क्रोध से भरे, कमलनयन पार्थ को सम्बोधित करते हुए ये वचन कहे।
English Summary
Ye will see that I will exterminate the foe with his elephants and cars and steeds, I will exterminate in battle those slayers of my son with all their followers and kinsmen. Ye all are accomplished in arms. Ye all were armed with weapons, how then could Subhadra's son be slain, even if It were the wielder of the thunder-bolt himself with whom he fought ? Alas, if I had known that Pandavas and the Panchalas would be unable to protect my son in battle, I myself would have then pro- tected him. Ye were then on your cars, ye were shooting your shafts. Alas, how then could Abhimanyu be slain by the foe, causing a great carnage in your ranks ? Alas, ye have no manliness, nor have ye any prowess, since in the very sight of you all was Abhimanyu slain. Or, I should chide my own self, since knowing that ye all are weak, cow ardly, and irrcssolutc, I went away ! Alas, are your cc. ^the weapons of all kinds only ornaments for decking yo ^^ were word given to you only for speaking in assemblies, to protect my son (even though ye were clad in mail, am to foot, and even though you had assured me in words ot ,-ipe- tence) ? — Having said these words, Partha sat down, holding bow and his excellent sword. Indeed, none could, at that time, even look at Vibhatsu who then resembled the Destroyer himself in wrath, repeatedly drawing deep breaths. None of his friends or kinsmen could venture to look at or speak unto Arjuna, as he sat there exceedingly afflicted with grief on account of his son, and with face bathed in tears. None I indeed could address him, save Vasudeva or Yudhishtira. These two, under all circumstances, were acceptable to Arjuna. And because they were highly reverenced and dearly loved, therefore, could they alone address him at such times. Then king Yudhishthira address- ing Partha, of eyes like lotus-petals, who was then filled with rage and exceedingly afflicted with grief on account of the death of his son, said these words.